martedì 30 novembre 2010

Hansel e Gretel... la traduzione è finita

Oggi finalmente ho finito la traduzione di Hansel e Gretel. E' stato un lavoro più impegnativo di quanto pensassi anche perché ho scoperto che, anche se ovviamente i diritti di sfruttamento della favola sono liberi per chiunque, quelli di utilizzo di una traduzione o dell'altra sono invece decisamente meno fruibili. Così ho dovuto tradurre il testo consultando diverse versioni inglesi (purtroppo il tedesco non fa parte delle mie conoscenze linguistiche) e nella trasposizione ho dovuto fare attenzione a rendere la fiaba con parole mie senza alterarne, però, la sostanza, in modo da rimanere vicina il più possibile alla versione originale, come già in precedenza avevo già accennato di voler fare.

Devo dire che del risultato sono molto soddisfatta, adesso sto ricorreggendo il tutto e sistemando un poco la forma, poi la farò leggere per controllare che sia tutto ok... e finalmente potrò passare alla realizzazione delle illustrazioni! Non vedo l'ora.

In ogni caso, sto pensando ad un modo per fare sì di poter mostrare parte del libro e del testo in anteprima, in modo che uno non sia costretto a dover scegliere se comprare o meno il libro a scatola chiusa :)

4 commenti:

Sarina ha detto...

Bravissima, complimenti. Non vedo l'ora di vedere qualche illustrazione del progetto. Scusa a tal proposito, posso farti alcune domande? Comefunziona la questione "diritti" con favole di questo tipo? C'è bisogno di chiedere permessi, pagare un qualcosa su ogni copia venduta... mi piacerebbe saperne di più, puoi spiegarmi...? Grazie e scusa se ti ho disturbato! >_<

okinuchan ha detto...

Allora, per poter avere diritto di pubblicare a scopi commerciali di un'opera quello che fin'ora ho capito è questo: per l'utilizzo del testo originale devono essere passati 70 anni dalla morte dell'autore, periodo di tempo in cui sono i suoi diretti discendenti a continuare a beneficiare delle royalties sulle vendite.
Passati i settanta anni il testo può essere usato (quindi tutte le fiabe classiche sono tranquillamente utilizzabili), però bisogna comunque stare attenti. Alle volte le case editrici hanno diritti di sfruttamento particolari a seconda delle situazioni... questa parte è un po' fumosa, ma credo riguardi delle versioni particolari ad es: se l'editore Tal dei Tali si inventa una cappuccetto rosso Steam Punk molto molto particolare uno non può arrivare e copiarla di sana pianta. Ma per dettagli maggiori bisognerebbe chiedere ad un professionista, magari della SIAE.
Poi ci sono le traduzioni. Queste, in quanto in parte soggette all'interpretazione del traduttore e alla sua creatività gli garantiscono dei diritti. Quindi io, sempre per fare un esempio, non potrei pubblicare la mia favola col testo in inglese/francese/sloveno ecc. scritto da qualcun altro senza avere la sua autorizzazione firmata e probabilmente senza aver sottoscritto un accordo.
Cosa si può fare quindi?
Riassumendo:

- Puoi fare una TUA traduzione di un'opera il cui autore sia morto da almeno 70 anni. Cerca di consultare più fonti e di mettere del tuo nel redigere il testo.
Fatto questo quella sarà la TUA versione, sempre continuando con l'esempio di prima, di Cappuccetto Rosso.
Fai attenzione alle tue fonti per non rischiare di tradurre la versione magari già stravolta/ridotta/allungata o chissà cos'altro ideata da qualcun altro.
Il testo scritto di pugno dall'autore (il solito che poveretto ci ha lasciati da 70 anni), e quindi in lingua originale, in teoria dovresti poterlo utilizzare così com'è, ma qualcuno potrebbe avere dei diritti su di esso, quindi è sempre meglio controllare prima, perché non si sa mai.

In tutto questo OCCHIO. Tutte queste regole valgono solo a partire - sempre se non ho capito male - dal 1900/1904. data in cui questa storia dei 70 anni è entrata in vigore. Prima di quella data invece il tutto si fa più confuso. In ogni caso con le favole CLASSICHE (quindi pure fedro, esopo...) puoi sbizzarrirti nelle traduzioni... con tutto il resto devi prima informarti per bene.
Cmq ti giro questo link che sarà sicuramente più chiaro di quanto sono riuscita ad essere io :D
http://www.ufficiobrevetti.it/faq/copyright/testi_vecchio_libro.htm

Sarina ha detto...

Sei stata chiarissima! Ti ringrazio davvero molto, scusa se ti ho fatto perdere tempo! :(
Piacerebbe anche a me fare una cosa simile... Chissà!! Vedremo :)
Grazie ancora, a presto e in bocca al lupo!!

Sapphy ha detto...

il tuo blog è sempre molto interessante!
Anche se hai già finito la traduzione ma vuoi comunque una conferma sull'originale posso darti una mano, io so il tedesco (ahh, forse anni e anni di lingue non sono stati poi così inutili!!!) : D Davvero, se hai bisogno chiedi pure!
è carino anche il nuovo header!

Argomenti frequenti

acquarello (9) bologna (13) book (29) bozza (17) bozzetti (13) comic (9) comic who (25) concorso (22) consigli (45) contest (10) copertina (11) corso (22) december (12) dicembre (12) disegno (17) Doctor Who (35) F.A.Q. (11) fiera (24) Hansel e Gretel (12) I miei lavori (54) illustration (25) illustrations (11) illustratore (28) illustrazione (120) illustrazioni (81) Io disegno a modo mio (11) lavori (12) lavoro (102) libri (18) libro (60) livre (13) making of (14) matita (47) matite (37) portfolio (8) Roma (12) schizzi (11) striscia (25) vignetta (19) vignette (27) vita da illustratore (20) workshop (16)

Networked Blog

Zazzle Shop

Visualizzazioni totali

Post più popolari

Zazzle shop - Comic Who

Tandem Jeunesse 2011

Tandem Jeunesse 2011
Cette année, je participe aussi!

Comic Who

Comic Who
http://www.comicwho.com/